Friday 12 March 2010

أفكار عن ذلك الشيء المستحيل

اليوم يمر عام على نشر التدوينة الأولى بهذه المدونة.

منذ عام يتوالي نشر الأدب الإسرائيلي بهذه المدونة، أكتشف، وأحاول عرض مناطق جديدة بهذا الأدب، وأقوم بالتعديل في رؤيتي له، وللترجمة. أغير آرائي أحياناً. هذا يحدث.

كنت متحمسا وأنا أنشر تدوينتي الأولى. قلت: "الاهتمام الأساسي هنا سيكون الأدب الإسرائيلي الجيد (والجيد يعني طبعا الجيد من وجهة نظر صاحب المدونة، بما أنه ليس هناك معايير عالمية متفق عليها لجودة الأدب.)" لم ألتزم بهذا المعيار فقط، ترجمت أشياء لا أحبها، لأهميتها، الأدبية والسياسية، كنت أترجم أشياء لا ترضيني من الناحية الأدبية، أو أختلف مع رؤيتها السياسية. المترجم في رأيي هو شخص ينقل معرفة بعينها، لا رأيا بعينه.

على مدار هذا العام قامت معارك كثيرة، معركة ترجمة الأدب الإسرائيلي، والتي قرر فيها جابر عصفور أن ترجمة الأدب الإسرائيلي لا تعني تطبيعا طالما تمت بالاتفاق مع دور نشر غربية، وطالما تمت عن لغة أخرى غير العبرية، وتمت مناقشة ترجمة ديوان إيمان مرسال "جغرافيا بديلة" إلى العبرية. الترجمة من وإلى لغة الأعداء تمت مناقشتها في هذه السنة. الجميع كانوا يناقشون، ولا أحد يفعل شيئاً، والمعرفة بهذا المجال ليست معرفة، إنها ورقة سياسية، تربح أو تحترق. فاروق حسني يخسر اليونسكو، فيحارب اليهود الذين جعلوه يخسر، فيتراجع عن الترجمة المتطوعة لكتبهم، وهو ما يشكل تراجعا عن التراجع، بعد أن كان قد أعلن، في ذلك الماضي السحيق، أنه على استعداد لحرق أي كتاب إسرائيلي يدخل مصر. من يذكر كل ذلك الآن!

***

ذات يوم، حضرت نقاشا حول ترجمة الأدب الإسرائيلي بين صديقين. بدا أحدهما متحمسا. أشار إلى كتاب مترجم عن العبرية وتعرض كاتبته وجهة نظر مؤيدة للعرب. تساءل مستنكراً كيف لا نتحمس لترجمة هذه الكتب وهي تدافع عن مصلحتنا. الأخر كان أكثر حماساً. قال أنه يتوجب علينا ترجمة ما هو ضدنا أيضاً. الطريق الثالث الذي بدا بعيداً جداً في هذه اللحظة هو الآتي: ترجمة ما هو ليس معنا وليس ضدنا، ترجمة ما لا يعني بنا أصلا. ما لا يتحدث عنا. إذا أردنا معرفة شيء ما، فمن المفترض أننا نريد معرفته، لا معرفتنا. ولكن الأمر يتحول مع الأدب الإسرائيلي، يبدو همنا منصباً على معرفة أنفسنا، ومعرفة أنفسنا مرة أخرى، بعيون الآخر/ العدو. من هنا تأتي أهمية ترجمة الأدب الإسرائيلي، وليس تقارير الجيش الإسرائيلي، ومن هنا تأتي أهمية ترجمة الأدب الإسرائيلي الذي لا يستمد قوته من كونه أدب احتجاج على الحرب/ أدب متدينين يهود/ أدب شرقيين. ينبغي علينا أن نعيد التذكير مرة بعد أخرى: عند الترجمة فأنت تبصر الآخر/ العدو، أنت لا تبصر نفسك. سيقول البعض - وأنا منهم - بأنه حلم مستحيل، (أي حلم إبصار الآخر مجردا من نفسك)، ولكن الأحلام المستحيلة لا تفقد شرعيتها لكونها مستحيلة. ما لا يدرك كله لا يترك كله. أؤمن بهذا.

على الجانب الآخر فإن الأدب الإسرائيلي الذي يكتبه يهود شرقيون مثلاً، أو يعني بقضية الهوية الشرقية، كان له حظ كبير من الاهتمام في المدونة، نظرا للحالة "غير الطبيعية" لإسرائيل، هوية أنشئت بقرار سياسي، دولة تعادي محيطها كله، مجتمع من المهاجرين الذين يحلون محل السكان الأقدم بعد طردهم، ولكن ما يهمنا هو كونها دولة شرقية من الناحية الجغرافية، ولكن جزءاً كبير من خطابها قائم على تعريفها لنفسها بوصفها غربية، أو على أنها في مكانة "الغربية بين الشرقيين". من هنا كان لمواضيع الهوية الشرقية والغربية أهمية بالغة هنا، في النهاية، أعتبر أنه من أهم الأعمال التي قمت بها هنا هو تمكني من ترجمة هذه الدراسة لإيلا شوحاط، التي تحلل في مفاهيم الشرق والغرب عن طريق تحليل سينما "البوريكاس" الرخيصة في السبعينيات.

***

قيل لي ألا أكتفي بالترجمة. أن الجهد الأكثر أهمية هو كتابة دراسة عن ظواهر بعينها بالأدب الإسرائيلي. كان رأيي مختلفاً. مقالات كثيرة ودراسات كثيرة مكتوبة عن الأدب الإسرائيلي (تبدأ بالنتيجة النهائية المريحة: "مما لا شك فيه أن الأدب الإسرائيلي هو أدب مجند من الدرجة الأولى")، الحديث عن الأدب الإسرائيلي، وليس ترجمته، هو أمر مريح وغير موصوم، عندما يتحدث العربي عن الإسرائيلي فإنه يمرره عبر مصفاته، يحرفه ليصبح الإسرائيلي إما عربيا بضراوة، أو معاديا للعرب بضراوة. وكأن الإسرائيلي لا يمكنه إلا أن يفكر بنا، سلبا وإيجابا، ليس لديه ما يشغله.

على الناحية الأخرى، فإن الترجمة (وهي مصفاة أخرى) هي جهد أكثر راديكالية – في رأيي - وأقل تحريفاً. هنا يتحدث الإسرائيلي بدون مرشحات، ونسمعه بدون مرشحات، أحيانا عن أشياء لا تعنينا، وأحيانا عن أشياء تعنينا. أقول أنها "أقل تحريفا"، لأن هناك أشياء لا يمكن ترجمتها دون مرشحات، هناك "إريتس يسرائيل ארץ ישראל" مثلا، أو "أرض إسرائيل"، وهو المصطلح الذي يعني أرض فلسطين التاريخية قبل قيام دولة إسرائيل، أحيانا ما كنت أترجمه "فلسطين"، هنا كنت أقوم بتعريب لا مفر منه للإسرائيلي، وأحيانا ما كنت أستخدم هوامش لا أحب استخدامها كثيراً. حالة أخرى: يستعمل الإسرائيليون للسباب كلمات عربية يكتبونها بحروف عبرية، مثل "خرا" أو "كس أمك". لترجمتها أكتفي بنقلها للحروف العربية. بالطبع هنا لا يمكنني استعمال ألفاظ أكثر تحفظا, ستكون النتيجة كوميدية، الإسرائيلي يقوم بتعريب نفسه وأرفض أنا!

***

للسادة المولعين بالإحصاء، أقول أنه تمت على مدار العام ترجمة هذه النصوص:

73 قصيدة ليهودا عميحاي، أهارون شبتاي، دافيد أفيدان، ميئير فيزلتير، ناتان زاخ، يونا فولاخ، روني سوميك، مويز بن هاروش، دفنا شحوري، شيز، ألموج بهار، عِران تسلجوف، ماتي شيموئولوف، روعي إراد، إفرات ميشوري، نوعام برتوم، روني هيرش، مرحاف يشورون، ويفتاح إشكنازي. و13 قصة لعاموس عوز، بني تسيبار، إتجار كيريت، إشكول نيفو، سامي بردوجو، سيجال بريلمان، نافا سيمل، ميري شاحام، ياعيل نئمان، بوعاز لافي. 6 فصول من روايات شموئيل يوسف عجنون، عاموس عوز، دافيد جروسمان، أ. ب. يهوشواع، سامي ميخائيل، يتسحاك لاؤور وجادي تاوب. و4 دراسات ومقالات لإيلا شوحاط، أورن كاكون، دان لاؤور، نفتالي شيموتوف. يوميات ليئا جولدبرج، ساسون سوميخ، داليا رابيكوفيتش وسيد قشوع. مشاهد مسرحية لحانوخ لفين وتساحي ميلاميد وعيدان لاندو. وحواران مع شمعون بلاص، يورام كانيوك. رسالتان لأهارون ميجد وآلون حيلو ونصان مفتوحان لعاموس كينان.

.

شكرا، جدا، جزيلا.

المخلص للأبد

نائل الطوخي

12 comments:

  1. كل سنة والمدونة طيبة أو شريرة المهم نترجم اذ ربما نفهم

    ReplyDelete
  2. كل سنة و انتوا طيبين، و عقبال ما تترجملنا رواية كاملة

    ReplyDelete
  3. كل سنة و انت مستمر في عمل بيفيدنا بشدة

    ReplyDelete
  4. كل سنة و المدونة جريئة و مختلفة

    ReplyDelete
  5. عزيزي نائل
    حاولت ان اضع هذا التعليف في مدونتك لكني فشلت اكثر من مرة
    ارجو - ان ككان يناسبك - ان تضعه في المدونة تبعك

    هذه مشكلة بشرية ..اي كيف يقبل الانسان – اي انسان – الآخر وخاصة ادبه
    الذي هو مصفاة مشاعره وأفكاره ورؤيته للحياة
    الموقف من الأدب الاسرائيلي يمس كل الثوابت المريحة . وتعودنا منذ "تأسيس
    " منهجا للتفكير متمشيا ومنسجما مع منهج تفكير ضباط يوليو الآحادي ..
    اي تصنيف البشر – والعالم - معنا او ضدنا ويا دار ما دخلك شر . لطمن
    الضباط انفسهم اكتشفوا قصور منهجهم لكن بعد خراب البلاد . لكن مقابل لهذا
    لم نستطع تأسيس منهجا بديلا ، لأن اعمال الفكر كان في عرف يوليو ومن لف
    لفهم من الميديوكر سبة ونقيصة ..الا تذكر كيف اوعزوا الى الصعاليك ان
    يرموا الفقيه السنهوري بالأحماض ؟ وكيف اعتقلوا مناوئيهم وقتلوهم ؟
    ذهب الضباط وبقي الفكر الميديوكر ( لا أعرف ترجمة عربية به سوى السطحي
    المبتذل ) وهو فكر أحادي يرفض في الأغلب الاخر ويرفض ايضا إعمال الفكر
    واستخرج الاستنباط طبقا للمقولة العربية القديمة " من تمنطق فقد تزندق "
    وأصبح الرمي بالتطبيع كا لرمي بالزندقة وحديث الأقك(!) وشتان ما بين
    افعال فاروق حسني واقواله وعصفور ومراميه الوسطية لإرضاء جميع الاطراف
    وهو مجرد لعب عيال في الوقت الضائع بدل ان يحترم سنه وتاريخه ولا يتحول
    الى صلاح فضل آخر . او يوسف زيدان .
    اعتقد واجزم ان مدونتك تفتح طريقا مليئا بالألغام وشاقا ومن المؤكد ان
    اذى كثيرا يصيبك .. لكن من كتبت عليه خطى مشاها وترجمها ايضا ناقلا
    ومتصرفا وحاملا ذنوب أمة تقاد من انفها كالبعير
    .. وكل عام وانت احسن واقوى ومتواصل في العطاء
    رءوف مسعد

    ReplyDelete
  6. كل سنة وانت طيب
    آمل ألا يكفوا عن انتقادك ،والهجوم علي ما تفعله أبدا ؛ لأنه من الواضح أنك تنتمي لهذا الصنف من البشر الذين يتحمسون أكثر كلما انتقدوا، ويحترقون حماسا كلما هوجموا

    كل التحية

    ReplyDelete
  7. الله عليك

    ReplyDelete
  8. شريف يونس13 March 2010 at 17:13

    ألف مبروك يا نائل وعقبال سنين كتير قادمة، وعقبال اقتناع آخرين ومشاركتهم معك فى مهمتك الصعبة.

    ReplyDelete
  9. السلام عليكم
    استاذ نائل اول مرة ادخل مدونتك وعجبني فكرة ترجمة ادب العدو الصهيونى كثيرا لابد من معرفة افكار اعدائنا كي نتعلم محاربتهم بشتي الاسلحة
    انا كنت بستاذن حضرتك ممكن اتعلم عبرى ازاى
    كى اقرا ادبهم وجرائدهم
    تحياتي لك
    تقبل مرورى

    ReplyDelete
  10. Nael kol sana wenta btazdaher aktar, wana mot2akedda enne shoghlak rah ye7sod ketir ariban.
    Ta7iyyeti sadiki.

    ReplyDelete
  11. انا كتبت عن مدونتك على مدونتى

    http://reeeshkalam.blogspot.com/2010/03/blog-post_16.html

    ReplyDelete
  12. جميل هذا الجهد..أتابعك.

    ReplyDelete

comment ya khabibi