Friday, 21 January 2011

سفاري الحب

طالي لتوفيتسكي

ترجمة: نائل الطوخي

شعر

إذا صورتكِ

لن أحتاج لأن أحبكِ. ربما

صورة واحدة لكِ في ضوء النهار

غير متعمدة، غير مقصودة، أنت في الجانب، انتقلتِ

بالصدفة، نصف وجهكِ في الظل أو خارج الصورة

أمرر إصبعاً على ورقة الكروم

خط الأنف المستقيم، التجعيدات بجانب الشفتين،

في العينين أزرق غريب

ولن أحتاج لأن أحبكِ

ولن أحتاج لأن أحبكِ

ولن أحتاج للتربص بك، أصابعي مختبئة

محترقة.

*


ليس هناك من حب. فقط هناك

التسلل المتخيل، مثلما في مطر أبيض وأسود،

إلى ما وراء كواليس المدينة

حيث نقبل بعضنا. هاهو الطعام

الذي سيصل الأيام المعتادة

بالتراب البطيء للنقب. بين الخلفيات في حيفا

ها نحن، في سفاري

الحب، الذي كان دوماً خيانة

ننظر إلى الغزلان

بلونها البني الذهبي المحمر،

مثل اللون البني الفائر على منحنى ظهركِ

أقرب كثيراً من اللمس.




قصيدة التشبيه غير السليم

"Funny, each time I fall in love

It’s always you"

Chet Baker


قبل الصباح ينزل المطر

ينزل مثل كلب عجوز

وأعمى يجول بلا

راحة بين الغرف.

يتسبدل حبه البعيد

عني

بالتعثر المتكرر

المفاجئ والأبدي

في الأثاث.


هو لا يشبهكِ أبداً

ولا المطر

يلمس كتفكِ،

لا هذا الكتف الذي في الحلم

ولا هذا النائم بعيداً عن هنا.

وفقط من أجلك، مثلما دائماً،

هو يتوسل إليّ، العنيد.

_____________________________________________________

طالي لتوفيتسكي شاعرة ومحررة وباحثة وتقوم بتدريس الأدب في جامعة بن جوريون. القصائد نشرتها صحيفة يديعوت أحرونوت، وأخذتها من كتابها "جربي كلمات أكثر عمومية" الصادر مؤخراً عن دار نشر "كيشِف لَشيراه"


No comments:

Post a Comment

comment ya khabibi