تمر هذه الأيام الذكرى المئة لولادة الشاعرة ليئا جولدبرج، والمولودة عام 1911، والمتوفية عام 1970، وهي واحدة من أهم الشاعرات الإسرائيليات. ننشر هنا ترجمة لقصيدتين لها، "البستانيون كانوا حزانى"، و"في اليوم التالي"، كما نضع هنا فيديو لأغنيتها "في اليوم التالي"، وتغنيها يهوديت رافيتس. يمكن مطالعة بعض نصوص السيرة الذاتية للشاعرة هنا.
.
ليئا جولدبرج
ترجمة: نائل الطوخي
في اليوم التالي
الأخضر اليوم أخضر جداً
والرمادي اليوم رمادي جداً
قليل من الأسود،ـ ليس هناك بياض في المدينة
العاصف اليوم عاصف جداً
والماضي اليوم ماض جداً
قليل من المستقبل، وليس هناك حاضر في الهواء.
ومازال من الصعب أن تتنفس
ومازال من الصعب أن تفكر أمام الريح
ومازال من الصعب أن تتنفس ومازال من الصعب أن تفكر
وليس بسيطاُ أبداً أن تنتظر
العاصفة تلامس الرموش
وتتكسر كل لحظة إلى شظايا
ولكن الأخضر اليوم أخضر جداً
البستانيون اليوم حزانى
البستانيون اليوم حزانى
ولكن الفلاحين
يباركون المطر.
وكلانا
بلا حول ولا قوة
يخبئ كل منا عن الآخر
عينيه.
لنكن أذكياء: لا تسألني
ما معنى النبتة، ما معنى الذابلة،
وما معنى المجتثة من القلب
هذه العاصفة
ستمر بعد قليل
هذا السؤال
سيُنسى بعد قليل.
فهاهو من فوق البرج
تعجبنى مدونتك وأزورها بين الحين والآخر
ReplyDeleteسمعت الأغنية ولم أستطع تحديد أأعجبنى اللحن أم لا
فقد انشغلت بسؤال قررت طرحه عليك
هل هناك خطوط عريضة للألحان اليهودية؟
بمعنى كيف اكتشف بالسمه ان هذا اللحن (عبرى )أو ( يهودى ) أو اسرائيلى؟
هل هناك أغانٍ شعبية يهودية ؟
فولكلورية
أتمنى أن أجد إجابات
شكرا لمجهودك المختلف فى مجال واتجاه مختلف